La traducción perdida de José Donoso
La traducción perdida de José Donoso ¿ perdida de o. José Donoso Tras su publicación en Chile, El obsceno pájaro de la noche fue traducida al inglés. Sin embargo, nunca se tradujo de forma completa, por lo que los lectores angloparlantes la leyeron inconclusa. Hoy, una versión íntegra se publica en Estados Unidos con prólogo de Alejandro Zambra y edición de Megan McDowell. con prólogo de Alejandro Zambra y edición de Megan McDowell.
Pablo Retamal Navarro Pablo Retamal Navarro El obsceno habla inglés, titulaba la nota de revista Ercilla en su edición 1.981, de la semana del 4 al 10 de julio de 1973, donde se daba Cuenta de que la torrentosa novela de José Donoso, Elobsceno pájaro de la noche, pronto estaría traducida al idioma de Shakespeare. "No se sabe qué suerte le espera en su traducción inglesa, pero ciertamente merece tomar colocación junto a las mejores obras de Asturias, de Fuentes, de Cortázar, de Borges, y Rulfo, de Vargas Llosa y de García Márquez". En sus páginas, Donoso imaginó una serie de monstruos, repelentes y algo folclóricos, que comparten hogar en un microcosmos construido en el fundo de don Jerónimo de Azcoitía. Todo para proteger a Boy, el primogénito del patrón, de supropio terror y deformidad (es jorobado y con labio leporino). Por ello opta por sumergirlo en una especie de realidad paralela. Aunque, como sabemos, con José Donoso los monstruos siempre están en el interior de los personajes. Con una escritura barroca, densa y compleja, el autor de Coronación firmó su cuarta novela en 1970 después de un largo proceso quele tomó ocho años. Desde entonces, la crítica comentó favorablemente el escrito. "A pesar de su desorden superficial, Elobsceno pájaro de la noche ha sido planificado cuidadosa, inteligente -y hasta cabalísticamente-*, señaló Ercilla.
Y el elogio mayor llegó del mismísimo Harold Bloom, acaso el tótem de loscríticos literarios. "Una de las obras esenciales del canon de la literatura occidental del siglo XX". En una entrevista posterior con El País, de En una entrevista posterior con El País, de En una entrevista posterior con El País, de España -donde Donoso residía el mismo autor explicó la novela: "En El obsceno pájaro de la noche yo jugué con lo monstruoso, loesperpéntico, lo negro, lo miserable. Era un tipo de fuga del realismo. Aquí también me escapo de él, a través del artificio. Para mí la fuga del realismo no es lo fantástico, sino lo artificial. Es otra forma de deformación, de irrealidad". Tras publicarse en Chile en 1970, tres años después ya estaba traducida al inglés para los Estados Unidos, a través de Knopf Books. Sin embargo, la novela no se tradujo de forma completa. Es decir, los lectores angloparlantes jamás pudieron leer la totalidad de la laberíntica obra de José Donoso. Hasta ahora.
Recientemente, El obsceno pájaro de la noche acaba de ser publicado en inglés por la casa editora New Directions, en una edición que recupera las 20 páginas que faltaron en la traducción original, y que incluye un prólogo del escritor chileno Alejandro Zambra. A cargo de este proceso estuvo Megan McDowell, traductora estadounidense residente en Chile, y quien además hizo una Nota sobre la traducción.
Consultada por Culto, comenta los cortes queen su momento impidieron a los lectores de habla inglesa aproximarse a la novela de forma íntegra. "Los editores se metieron en el texto-mi impresión es que los editores gringos tienden a ser más "activos' en general-y le pedían a Donoso muchos cortes. No te puedo decir exactamente por qué o cuál fue la motivación, pero supongo que simplemente pensaron que el libro sería mejor sin esas partes.
Cuando estaba escribiendo mi Nota sobre la traducción, mi editor fue a la librería de Princeton para indagar en los archivos, y tenemos el registro de todo un tira y afloja entre Donoso y la editora de Knopf.
Parece que hubo una negociación, ellos pedían que cortara grandes bloques de texto, y Donoso dijo que no, pero accedió a algunos cortes más acotados". "Los cortes tenían que ver con ciertos temas: casi todo el delirio en el hospital de Dr. Azula, por ejemplo, y Donoso se negó pero cortó algunas cosas.
Sacaron todas o casi todas las referencias al chalet suizo, a los hombres barbudos de los periódicos que el Mudito usa para empapelar paredes, y muchas de las descripciones de la ropa y objetos finos de Emperatriz.
Puede ser que lo de la ropa les haya parecido superficial, y puede ser queen lo de los hombres barbudos hubo razones políticas, pero en realidad no se sabe". Al parecer, agrega McDowell, el mismo Donoso nunca vio la versión editada en inglés antes de su publicación. "Porque las fechas apretaban y mandar el manuscrito a España de vuelta hubiera tomado demasiado tiempo.
Además, pidieron a Donoso que incluyera una nota en el libro diciendo que habían cortado la versión en inglés con su permiso, y que las ediciones futuras en español iban a incorporar esos cambios, pero eso no pasó, la versión en español nunca cambió". McDowelles una experimentada traductora. Es ella quien ha llevado al inglés aimportantes escritores latinoamericanos, por lo que está muy familiarizada con la literatura de esta parte del mundo. Suyas son las traducciones al inglés de Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Lina Meruane y Alejandro Zambra.
Aunque en este caso, lo que realizó fue más bien un trabajo de edición. "Lo que fue más bien un trabajo de edición. "Lo que yo hice fue revisar la traducción que ya existía, y traducir las partes restauradas, que vienen a ser unos 20 o 30 páginas. Entonces mi participación fue más bien como una editora (trabajando en conjunto con Chris Wait, mi capísimo editor en New Directions), y traduciendo esas partes faltantes. También escribí una Nota sobre la traducción y traduje la introducción que escribió Alejandro Zambra". En sus Diarios Centrales. A season in hell 1966-1980, recientemente publicados por Ediciones UDP, hay unas descarnadas reflexiones de José Donoso en torno a la novela. Se palpa compungido, inseguro, aterrorizado. En junio de1967, en Setribal, Portugal, escribió: "Nopuedo seguir en esta complacencia confesional.
Tengo que enfrentarme con el P: y lo que haya, saldrá en forma simbólica en él, si es que sale". En enero de 1968 escribió: "¿ Cuándo, y cómo, y bajo qué modas literarias terminaré El obsceno pájaro? Que cosa más angustiante". Que cosa más angustiante". Que cosa más angustiante". Revisa la versión extendida de esta nota en el sitio https://www.latercera.com/canal/culto/ THE OBSCENE BIRD OFNIGHT JOSÉDONOSO New Directions 464 páginas Disponible en Amazon Disponible en Amazon.