Autor: Ximena Cortés Oñate
Lengua y cultura para inclusión y diversidad
En el mundo se hablan unos 7 mil idiomas, pese a que solo se utiliza un núde ellos para comunicarse, ya sea como hablante nativo o segundo idioma. El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín. Según el informe “El Español, una lengua viva”, del Instituto Cervantes, nuestro idioma sigue siendo la tercera lengua más usada en internet y lasegundaen plataformas digitales como Facebook, Lin Twitter o Wikipedia. Y enel ámbito delas ciencias su posición como segunda lengua de comunicación cientídel inglés) parece haberse consolidado a lo largo de la última década. Por otrolado, enla versión 2020 de ese informe anual se observa que, ese año, más de 22 millones de alumnos estudiaban español como lengua extranjera. Casi el 90 % de ellos se reparte entre Estados Unidos, Brasil y la Unión Europea. La académica del departamento de Español de la Universidad de Concepción, Anita Ferreira, señala que, en Chile, el número de inmigrantes con necesidad de inserción e inclusión educativa y profesionalse haincrementado de manera notoria. Según datos del Departamento de Extranjería y Migración, el total de Visas de Residencia Temporal y la cantidad de permisos de Permanencia Definitiva se han triplicado en los últimos tiempos. “Entre los inmigrantes no nativos del espan ol, destacan los provenientes de Haiti, Estados Unidos, Brasil, Alemania y Asia.
Se estima un crecimiento muy acelerado deinmigrantes chinos, por las relaciones establecidas en el mundo delos negocios entre Chile y China, especialmente en el marco de los convenios del Asia-Paci fico y el potencial delaeconomi a China en la actualidad y de otros pai ses emergentes, como India”, señala. Dehecho, el numero deinmigrantes de China en Chile aumentó casi 4vecesen los u Itimos 10 an os. “La inmigracio n ha crecido desde 2013 motivada por las oportunidades laborales.
En este escenario, la ensenanza, aprendiConsiderando el posicionamiento del español como una de las lenguas más utilizadas, tanto en el ámbito científico como en plataformas digitales, las estrategias para enseñar nuestro idioma a extranjeros, de manera efectiva, cobran cada vez mayor relevancia.
Tres investigadoras reflexionan sobre este tema a la luz de su trabajo en el Programa de Investigación sobre la Adquisición y Enseñanza del Español como lengua Extranjera, Adele. zaje yevaluacio n del espanol como lengua extranjera o lengua segunda (ELE-L2) se constituye en una necesidad educativa muy relevante, tanto para estudiantes extranjeros Como para inmigrantes no nativos de espan ol”, dice. Ferreira es Doctora en Linsúística, y fundadora del Programa de Español como Lengua Extranjera, ELE Ude C.
Actualmente dirige el Programa de Investigación sobre la Adquisición y Enseñanza del Español como lengua Extranjera (Adele) que, entre sus principales fortalezas, dice, tiene el haber sido capaces de desarrollar y transferir metodologías de enseñanza de segundas lenguas de enfoques avanzados, sustentadas y fundamentadas en investigación empírica.
Una de las investigadoras del programa es la doctora en Lingúística Jessica Elejalde, quien señala que el desarrollo de la temática sobre la enseñanza del español como Lengua Extranjera en ámbitos académicos, profesionales y laborales, surgió como una iniciativa para satisfacer la carencia en la región en materia de formación lingúística alos inmigrantes y profesionales que llegan ala ciudad y sus alrededores, con laintención de integrarse comunicativa y lingúísticamente en la comunidad, de manera de poder realizar estudios, trabajos y desenvolverse profesionalmente. “La Universidad de Concepción fue pionera en desarrollar un know how científico para abordar de manera adecuada esta necesidad.
A través de la adjudicación de proyectos Fondecyt se canalizó lainvestigación en el ámbito de la adquisición y enseñanza del español como lengua extranjera, aportando con evidenciaempírica sobre las principales problemáticas y necesidades lingúístico-comunicativas que presentaban los extranjeros que llegaban a nuestra comunidad, ciudad y región”, afirma.
Académica de Pedagogía en Lengua Española en la Universidad Católica de Temuco, Elejalde señala que, en el contexto de los proyectos Fondecyt, se han podido pesquisar las principales problemáticas comunicativas y linsúísticas que presentan los extranjeros, por ejemplo, a nivel de la precisión gramatical en la oralidad y escritura, JESSICA ELEJALDE: “La especie humana está predeterminada genéticamente para desarrollar una lengua, ¿cuál? Aquella que se habla en su medio familiar y comunitario”. Libros recomendados -Lingúlística de Corpus y Discursos Especializados: Puntos de Mira, Giovanni Parodi (ed). Ediciones Universidad de Valparaíso, 2007. -Aprendizaje de Segundas Lenguas, Lingilística Aplicada a Segundas Lenguas, Susana Pastor Cesteros. Publicaciones Universidad de Alicante, 2004. -Linguística de Corpus y enseñanza del español como 2/L, Mar Cruz Piñol. Editorial Arco, 2012. -La dimensión cognitiva en la enseñanza de lenguas, Peter Robinson (Ed. ). Editorial Cambridge, 2011. -La enseñanza/ aprendizaje del español con fines específicos, Josefa Gómez de Enterría. Editorial Edinumen, 2001. -Aspectos de lingilística contrastiva alemánespañol, Paloma Sánchez Hernández. Escolar y Mayo Editores, 2017. así como las metodologías y estrategias más efectivas para apoyar su avance y conocimiento en el Español. “Junto con ello hemos trabajado la inserción e inclusión a nivel social, incorporando temas de la sociedad chilena como la jubilación, los problemas sociales, la salud y educación. Otro aspecto muy relevante ha sido trabajar las competencias interculturales y sociolingúísticas para así enriquecerse mutuamente”, dice. El contexto donde se aprende Aprender materno es un proceso muy distinto de la adquisición de un idioma extranjero. Elejalde explica que la lengua materde maneranatural en el contexto sociocultural en que se desarrolla la persona. “La especie humana está predeterminada genéticamente para lengua, ¿cuál? aquella que se habla en su medio familiar y comunitario”, señala la Doctora en Lingúística. En cambio, continúa, la segunda lengua generalmente se aprende a través dela enseñanza o por procesos de inmersión lingúística.
“La diferencia entre aprender español como segunda lengua o lengua extranjera va a depender de si se aprende en el lugar donde se habla dicha lengua, por lo tanto, está accesible siempre, o se aprende en un contexto dondenose habla dicha lengua, lo que ocurre en nuestro país, por ejemplo, con el inglés, francés o alemán. Estos idiomas se aprenden como lengua extranjera, por cuanto no siempre están disponibles fuera de la sala de clase”, asegura Elejalde. Losidiomas abren puertas en el ámbito educativo, social, cultural, laboral, profesional.
En ese sentido, la Doctora en Lingúística, Lorena Blanco, señala que los aprendices extranjeros, no nativos, del español, no dominan un registro, géneros discursivos académicos ni léxico especializado de su disciplina queles permita desenvolverse adecuadamente para obtener una escritura académicacon precisión lingúística.
En dichos contextos, dice, es preciso identificar los tipos de necesidades que tienen los alumnos y analizar la forma de dar respuesta a dichas necesidades, con el fin de facilitar la adquisición del saber especializado a través del español con fines académicos.
“Es muy relevante obtener información lo más fidedigna posible para poder conocer los requisitos y exigencias que requiere el estudiante y que permitan al profesor preparar un curso adecuado para dichos contextos educativos”, explica la investigadora del programa ADELE.
Al respecto, Ferreira señala: “En la enseñanza del español como lengua extranjera, los profesores deben enfrentar, a diario, el enorme desafío de cómo conciliar las diferencias individuales que presentan los aprendices, como -por ejemplosu lengua materna, la edad, el nivel de competencia o dominio que presentan en el español, con su motivación o propósitos por aprender el español (laboral, académico, profesional), y las metodologías de enseñanza para optimizar su competencia y fluidez en lalengua, junto con su precisión a nivel y social”. La académica agrega que, tan relevante como lalengua, LORENA BLANCO: “Un número importante de aprendices de ELE evidencia importantes debilidades en sus niveles de precisión gramatical en la destreza escrita, incluso cuando muestran altos rendimientos de fluidez lingúística”. ANITA FERREIRA: “La enseñanza, aprendizaje y evaluación del español como lengua extranjera o lengua segunda se constituye en una necesidad educativa muy relevante, tanto para estudiantes extranjeros como para inmigrantes no nativos de español”. estambién la cultura del contexto aprende o habla ese idioma extranjero.
“Por ello, se debe trabajar fuertemente en lainserción e inclusión a nivel social, incorporando en los cursos temas relevantes de la sociedad chilena u otra, como la jubilación, los problemas sociales, la salud, educación, etc., así como también desarrollar las competencias interculturales y sociolingúísticas para adaptarse comunicativa y socialmente, y autorregularse lingúísticamente”, dice. En ese sentido destaca las soluciones que han implementado en el programa ADELE, tanto tecnológicamente como a nivel de colaboración, loque ha producido importantes logros paralainvestigación y transferencia a ciudadanos extranjeros insertos en nuestra comunidad. Estigmatización social Los errores de lengua más frecuentes varían según lengua materna o nivel de competencia, y uno delos aspectos aabordar en la enseñanza del español como lengua extranjera esla precisión gramatical a nivel escrito. Ello, dice Blanco, requiere de apoyos metodológicos innovadores, que faciliten el mejoramiento de las problemáticas lingúísticas en el ámbito de la enseñanza y adquisición de segundas lenguas. “Un número importante de aprendices de ELE evidencia importantes debilidades en sus niveles de precisión gramatical en la destreza escrita, incluso cuando muestran altos rendimientos de fluidez lingúística”, explicala investigadora.
Al respecto menciona que los errores se pueden abordar con laimplementación de un modelo de tratamiento de errores y estrategias del llamado Feedback Correctivo Escritoo FCE, el FCE indirecto metalingúístico con información gramatical, pero sin provisión de la respuesta correcta, y el FCE directo metalingúístico con información gramatical y provisión de la respuesta correcta.
Es decir, el feedback correctivo directo, quees uno de los utilizados con mayor frecuencia por los profesores de segunda lengua, pira un alumno que dice algo errado y decirle la palabra o el concepto correcto: “No se dice * Andó”, se dice * Anduvo”. De esta manera, quien resuelve el problema es el profesor, no el aprendiente. En ese contexto, las investigadoras creen que las estrategias indirectas serían más efectivas.
Un ejemplo de feedback correctivo indirecto serían las claves metalingúísticas; esto es, cuando un estudiante se equivoca, en vez de darle la respuesta correcta, hacerle notar su error de modo que él mismo resuelva el problema: “Recuerda que andar es un verbo irregular”. El problema con los errores en el lenguaje es que estos pueden “estigmatizar a una persona socialmente, privarla de participar en actividades sociales, discriminarla educativa y socialmente”, dice Blanco, señalando que, incluso, pueden llegar a tener un impacto fuerte a nivel laboral con lainhabilitación para un determinado puesto de trabajo. “Los errores delatan nuestro origen, competencia y nivel educativo”, asevera.
OPINIONES Twitter nivel de competencia necesario Entre los resultados obtenidos en el programa Adele se encuentra la definición de un perfil lingúístico-comunicativo de aprendices de ELE para fines académicos y profesionales, también los errores de transferencia lingúística.
Ferreira explica que, entre las principales características de los aprendices de español como Lengua Extranjera, ELE, que llegan a Concepción, está su nivel de competencia intermedio (B1), que alcanza el 60.8 %. Por otro lado, un 58% ha estudiado más de un año este idioma, principalmente en cursos de formación presencial con una variante peninsular (española), sin tener certificación la mayoría de ellos.
Además, cuentan con un dominio general de inglés como lengua franca (85%). En lo relativo a su formación académica, agrega, la mayoría de los aprendices proviene de áreas de las ciencias exactas (53%) y, en un menor grado, de humanidades y ciencias sociales (31%). “En cuanto a las destrezas en el uso del español, los aprendices presentan mayores problemas y dificultades enla comprensión auditiva de las clases expositivas y las exposiciones de los compañeros, seguidos por las reuniones de investigación y videos con temáticas especializadas”, explicala académica.
También en habilidades orales, Ferreira señala que presentan algunas dificultades al expresarse oralmente en un discurso más formal, elaborado y controlado, lo que complejiza la situación comunicativa, generando mayor inseguridad en los estudiantes, ya sea frente al profesor oun público determinado.
Sus dificultades en comprensión lectora, por otra parte, pueden deberse a la especificidad de cada área, tanto en materia de contenido como de lengua, paralo cual los estudiantes deben aprender y dominar un vocabulario técnico y especializado.
Por ello, y citando sus investigaciones junto a Susana Pastor, de la Universidad de Alicante, Ferreira señala que en ese contexto se produce un doble aprendizaje: “el delos contenidos de la materia, por un lado y el de la lengua a través de la que estos se expresan”. También la habilidad escrita presenta desafíos a los aprendices de ELE, sobre todo en lo que se refiere a producir artículos científicos e informes de investigación.
En materia de evaluación y certificación en ELE, dice Ferreira, la situación de Chile es semejante a lo que ocurre en España y en otros países latinoamericanos, en cuanto al hecho de universidades chilenas no exigen un nivel de competencia de esta materia.
“Esta debilidad en el sistema gubernamental y universitario puede explicarse por muchas razones, no solo ala falta de actualización en las políticas de inmigración, sino alas decisiones universitarias de evitar “trabas” en la movilidad estudiantil internacional; situación muy diferente ala de universidades anglosajonas, donde se exige un nivel de inglés para poder realizar estudios universitarios de manera adecuada y obtener becas”, dice Ferreira.
Para Elejalde, la riqueza y excelencia del trabajo logrado hasta aquí se proyecta en el mediano y largo plazo para alcanzar estándares de desempeño de nivel internacional en el campo de la investigación, desarrollo y fomento del idioma español.
Resumen
Ferreira es Doctora en Linsúística, y fundadora del Programa de Español como Lengua Extranjera, ELE Ude C. Actualmente dirige el Programa de Investigación sobre la Adquisición y Enseñanza del Español como lengua Extranjera (Adele) que, entre sus principales fortalezas, dice, tiene el haber sido capaces de desarrollar y transferir metodologías de enseñanza de segundas lenguas de enfoques avanzados, sustentadas y fundamentadas en investigación empírica., Al respecto, Ferreira señala: “En la enseñanza del español como lengua extranjera, los profesores deben enfrentar, a diario, el enorme desafío de cómo conciliar las diferencias individuales que presentan los aprendices, como -por ejemplo- su lengua materna, la edad, el nivel de competencia o dominio que presentan en el español, con su motivación o propósitos por aprender el español (laboral, académico, profesional), y las metodologías de enseñanza para optimizar su competencia y fluidez en lalengua, junto con su precisión a nivel y social”.,
Estigmatización social Los errores de lengua más frecuentes varían según lengua materna o nivel de competencia, y uno delos aspectos aabordar en la enseñanza del español como lengua extranjera esla precisión gramatical a nivel escrito.
Tags
español, lengua, nivel